Penki moters eskizai iš Rojos eilėraščių (3/5)

Trečias. Moteris ir visuomenės lūkesčiai

Namų ilgesys

visada prasideda

nuo savo miesto

nusipirkau bilietą į vieną pusę

vienam žmogui

neturiu lagamino

neturiu paso

mano vardas įrašytas

antrame mirusio vyro liudijimo lape.

(Roya Shahhosseinzadeh, „Qermez hamishe anar nist“, „Honar-e resane-ye ordibehesht“, Tehran, 1388, psl. 106)

Javad Esmaeili fotografija. Instagram

 

Nors iranietės kūryboje sau jau prisiima aktyvią, lygiavertę ar net nepriklausomą poziciją, kasdienybėje jos vis dar neatsiejamos nuo santykio su vyriška gimine. Moteris gyvena eidama per dukros, sesers, žmonos, mamos vaidmenis. Vienišos, savarankiškos moterys visuomenėje kartais vis dar gali būti laikomos po padidinamuoju stiklu. Tai varžo, stabdo. Nei leidžia jaustis kaip namie, spręsti už save, nei leidžia palikti tai, kas netenkina. Visada tarsi reikalingas vyro palaiminimas ir leidimas, net jei tas vyras, tėvas ar sutuoktinis, realiai neegzistuoja ar su juo nebepalaikomi jokie artimesni ryšiai.

Mano mylimasis bijo mane mylėti

bijo mane turėti

bijo ir neturėti

nepaisant to,

neduok Dieve, pagalvosit, kad nėra drąsus vyras

būčiau jo tėvynė, jei dėl manęs kovotų

ir jo motina, jei

dėl manęs gyvybę…

Tačiau aš

esu jam niekas

esu jo niekas.

(Roya Shahhosseinzadeh, „Seda-ye zang daramad“, „Nashr-e Nimaj“, Tehran, 1395, psl. 48)

Amin Zand Miralvand fotografija. Instagram

 

Šiame eilėraštyje vėl juntama ironija, kai autorė kalba apie romantinį moters ir vyro santykį. Ne tik „mylimoji“ kasdienybėje yra kitokia, bet ir „mylimasis“ negali išpildyti klasikinės poezijos idealų, lūkesčių ir kitų painioje realybėje jam primetamų vaidmenų. Jie nėra vienodai vertingi, o išsidėsto tam tikroje hierarchijoje. Pagal ją sūnaus vaidmuo yra svarbesnis nei mylimųjų ar sutuoktinių santykis, jam visada turėtų būti teikiama pirmenybė. Tad abi romantinio santykio pusės yra šių tradicijų įkaitės. Net ir norėdamos siekti meilės idealų, yra varžomos visuomeninių normų.

Blausi oranžinė

nuolat turėjo suktis ir vis grįžti į persipynusius prieširdžius,

kad nuolat

žmones ir

praėjusius metus

suktų po visą mano kūną ir

prabruktų pro susispietusius baltuosius kūnelius

 

ta išsiilgusi oranžinė

 

buvo mano kraujas.

Netiko pralieti už laisvę,

nei už tėvynę.

Buvo gyva,

kad kartais

 

pusgyvę šypseną

atneštų

į mano lūpas ir

kartais

išneštų.

(Roya Shahhosseinzadeh, „Avazi baraye yek adam-e ahani“, „Fasl-e panjom“, Tehran, 1395, psl. 31)

Hasan Almasi fotografija. Instagram

 

Prie šeiminių ryšių priskiriama ir tėvynė, gimtinė, kuri reikalauja dar didesnio pasiaukojimo, individualumo atsisakymo. Nors gimtinė populiariai dažnai įsivaizduojama kaip moteriškos lyties, bet vyrų kraujas pralietas už ją yra vertingesnis, reikalingesnis. Tai matyti ir kitame eilėraštyje.

Mano žemėje

nė viena gatvelė

nepavadinta moters vardu

jokia gatvė,

akligatviai tačiau

pažįsta tik moteris.

(Roya Shahhosseinzadeh, „Qermez hamishe anar nist“, „Honar-e resane-ye ordibehesht“, Tehran, 1388, psl. 65)

Fatemeh Momtaz fotografija. Instagram

 

Irane dažnai gatvės pavadinamos už valstybę žuvusiųjų ar jos istorijai nusipelniusių asmenybių vardais ir tikrai labai retai joms suteikiami Irano istorijai svarbių moterų vardai. Rojos Shahhosseinzadeh eilėraščių moteris ne visada prieš tai maištauja. Viename eilėraščių apie savo vienišumą pasakoja pasitelkdama karo pabėgėlės įvaizdžius, kuriai tėvynė nepriklauso nei vienoje, nei kitoje sienos pusėje. Ji iškelia rankas prieš sieną, skiriančią vyrus ir moteris, savo namus ir saugesnę aplinką, patį gyvenimą ir mirtį.

Ieškojau prieglobsčio

tavo rankų taikoje

karo pabėgėlė buvau

su vaiku už rankos

iš namų griuvėsių

sustojau

prie spygliuotos vielos

atsigręžiau į savo žemę, iš už nugaros murmančią

akla racija

šnypštė

iš nerišlių sakinių spruko

padriki žodžiai

pasiduodu, bet

į kurią pusę pakelti rankas

anoje sienos pusėje tu buvai

su savo žeme krūtinėje

savo žeme kišenėje

savo žeme pase

šioje pusėje – kareivis

jei nešaus,

pats bus iš apsaugos bokšto

nušautas

grįžau namo

iš po griuvėsių išsitraukiau lentyną

nuotraukų rėmelius

langus, pro kuriuos žiūrėjo mirusieji,

nieko nežinantys

kurie tik žiūrėjo,

žiūrėjo, žiūrėjo

kaimynų berniukui pasakiau

per tuščius šovinius

galima

iššvilpauti meilės dainas

švilpavo

langai sugrįžo į sienas

sienos į namus

tik mergaitės iš už langų

jau seniai 

buvo perėjusios 

sieną.

(Roya Shahhosseinzadeh, „Seda-ye zang daramad“, „Nashr-e Nimaj“, Tehran, 1395, psl. 79)

Mokhalad Musavi fotografija. Instagram

 

Viršelyje panaudota Amir Hosseini fotografija.

Lauksiu Jūsų nuomonės

«Jūsų el. pašto adresas nebus viešinamas. Privalomi užpildyti laukeliai pažymėti žvaigždute»